Nakladatelská značka J. Horníka
Obálka Jaroslava Suchomela (1944)
Obálka Otty Mizery (1944)
Obálka Václava Junka (1946)
Obálka Josefa Istlera (1946)
Obálka Miroslava Váši (1948)
NAKLADATELSTVÍ MLADÝCH
Původní Edice mladých byla v prvních třech svazcích rozčleněna na řadu A – Dálky (poezie a próza) a B – Přítomnost (studie). Název Nakladatelství mladých (NM) se objevuje poprvé v knize Kladno v básních a próze (1941, ed. Petr Pašek a Vladimír Thiele). NM se od počátku soustředilo na vydávání původní české poezie a prózy. Vedle zavedených autorů (mj. Karel Fleissig, Jaromír Hořejš, Alois Emmerich Hruška, František Markup, Jiří Muk, Mirko Pašek, Vladimír Thiele, Zbyněk Vavřín) zde debutovali (většinou verši) např. Věra Bajnarová, Josef Goldmann, Václav Němec a zejména redaktoři František Červinka a Petr Pašek. Po roce 1945 v NM publikovali také členové Skupiny Ra (Zdeněk Lorenc: Vodnář v blížencích; Ludvík Kundera: Laviny), v dalších letech mezi autory přibyli mj. Josef Kadlec, Arno Kraus (román Údolí Josafat), ale též Emanuel Lešehrad.
Vedle beletrie doplňovaly profil nakladatelství knihy pro děti a mládež (např. próza Františka Markupa Vendulka a mlynáříčkové nebo Heleny Hodačové
O vážce tanečnici), žánry populární literatury (špionážní román Zlatý štír útočí Viktora Ruprechta) a populárně naučné publikace Jiřího Krámského (např. Dílo a osobnost Dra Emila Holuba v dopisech cizinců). V jednom svazku se objevilo označení dále již nerozvíjené Edice Hnutí (Jiří Krámský: Východ a nová doba, 1946). Zejména v letech 1947 a 1948 se NM začalo orientovat na překladovou literaturu, čímž navázalo na dříve započatou tradici (již za protektorátu zde vyšly mj. překlady J. W. Goetha a Adalberta Stiftera). Vedle ruských a sovětských autorů (mj. Vadim Michajlovič Koževnikov, A. S. Puškin) byly vydávány různorodé texty obvykle levicově smýšlejících autorů (např. Bodo Uhse). Šlo mj. o knihy politické (životopis amerického prezidenta Roosevelt od Emila Ludwiga, přel. Eduard Petiška), historické studie (Claude Roy: Louis Aragon, básník Francie a světa, přel. František Červinka) i o beletrizované portréty historických osobností
(Stefan Zweig: Hvězdné hodiny lidstva, přel. Rudolf Vápeník a V. Bláha). NM se však nebálo ani vysloveně komerčních titulů – např. druhé vydání esoterické knihy Paula Bruntona Tajná stezka (přel. Jiří Poborák), vydáním románu Romaina Garyho Tulipán (přel. Dušan Zmítko) vstoupilo nakladatelství roku 1947 do dobové diskuse, inspirované Garyho knihou Zosia vyzvědačka. Nejvýznamnějším počinem v oblasti překladové literatury se stal román německého malíře a litoměřického rodáka Alfreda Kubina Země snivců v překladu Ludvíka Kundery.
Jako výtvarní spolupracovníci v NM zpočátku působili Karel Souček a Jiří Horník, později Václav Junek. O typografickou úpravu se staral Josef Cipra, popř. Jaroslav Jakubec. Spolupráce se Skupinou Ra, navázaná prostřednictvím externího redaktora NM, sochaře Jaroslava Puchmertla, rozšířila nejen autorský okruh, ale i řady výtvarných spolupracovníků (Josef Istler, Bohdan Lacina, Otto Mizera, Václav Zykmund). Po válce se na knižní úpravě podíleli zejména Otakar Fuchs a Miroslav Váša.
LITERATURA
Knižně: A. Zach: Nakladatelské Kladno (2007, zde též kompletní bibliografie).
Články: N. M.: O našich autorech bez reklamy, Most 1947, č. 2.