Slovník české literatury po roce 1945
Slovník české literatury po roce 1945
 
© Petr Kotyk

 Břetislav HODEK

* 24. 5. 1924, Praha 
† 18. 3. 2007, Praha 
 
Překladatel, lexikograf, prozaik a dramatik, literární vědec
 Po maturitě na reálném gymnáziu v Praze (1943) byl nasazen na práci v pražské Avii. Od 1945 studoval na FF UK angličtinu, hudební vědu a estetiku. Studia ukončil shakespearovskou disertací The Stage-Directions in the First Folio Text of Macbeth (1950). 1950–53 byl redaktorem nakladatelství Vyšehrad, 1953–54 programovým referentem Hudební a artistické ústředny, 1954–67 hudebním redaktorem nakladatelství Artia (jeho péčí vyšla v Anglii vědecká díla o Bedřichu Smetanovi, Antonínu Dvořákovi, J. B. Foerstrovi, Leoši Janáčkovi). 1967–85 pracoval jako odborný a pak vědecko-technický pracovník v ČSAV v Ústavu jazyků a literatur (po reorganizaci 1971 Kabinet jazyků, poté Institut vzdělávání vědeckých kádrů). Poslední dvě desetiletí svého života věnoval převážně překladu a vlastnímu psaní.
 

Přispíval do Lidové demokracie (1947–52 hudebními recenzemi, 1989 zde na pokračování detektivní román Případ slušných lidí), Gramorevue, Filmu a divadla, Časopisu pro moderní filologii a Shakespeare Survey (Cambridge, od 1950). Po roce 1989 publikoval polemiky, recenze, referáty a povídky zejména v Lidových novinách, dále v Literárních novinách, Zprávách Společnosti bratří Čapků, Divadelní revue, Češtině doma a ve světě (zde v č. 2/1996 esej Smutný monolog o překládání Shakespeara) aj. – Podle Boženy Němcové napsal Hodek libreto k opeře Karla Risingera Čertův švargr (1953). Československý rozhlas vysílal jeho hry Konec milosrdného samaritána (1979), Tvůrce hry (1981) a Němá smrt (1982). Na základě jeho překladu americké televizní hry The Big Deal autora Sidney „Paddy“ Chayefskyho natočil režisér Pavel Háša snímek Velká šance (1974). – Doposud pouze v rukopisu zůstává rozsáhlý překlad biografického románu Shakespeare - Životopis Parka Honana, který Hodek připravil pro nakladatelství Paseka. – Okrajově se Břetislav Hodek věnoval i dramatické tvorbě, Divadelní ústav vlastní rukopis jeho hry Svědek: Jevištní traktát o životě a smrti mistra Jana Husa (rkp. z roku 1979). – Užíval pseudonymů A. J. Zima a Michal Smutný a šifer BH, Bh.

 

Břetislav Hodek ve sobě spojoval osobnost překladatele, teoretika i literárního historika, autora původních dramatických i prozaických děl a lexikografa. V této bohaté škále činností bezpochyby zaujímala primát jeho činnost překladatelská. Vedle řady kvalitních překladů britské beletrie se zasloužil o překlad více než tří desítek divadelních her, jejichž rejstřík sahá od alžbětinského divadla až k novodobému angloamerickému dramatu. Právě alžbětinským divadlem se zabýval také jako literární vědec, jeho studie Thomas Kyd, Alžbětinský dramatik a jeho společenské postavení, Texty alžbětinský her se staly součástí vynikající třísvazkové publikace Alžbětinské divadlo; významný byl jeho příspěvek k českému shakespearovskému překladu, a to opět nejen v podobě uskutečněných převodů, ale také v rovině teoretické (beletrizující monografie William Shakespeare. Kronika hereckého života, překlad a výbor esejů Shakespeare a moderní divadlo, polemiky o podobách novodobého českého překládání Shakespeara). Shakespearovým životopisem se pak zabýval v poslední dekádě svého života, během níž publikoval první část biografického románu Příběh mladého Shakespeara a pracoval na jeho pokračování.
S původní tvorbou začal však již mnohem dříve. V průběhu 80. let minulého století vydal jednak trojici detektivních románů, jednak esejistický soubor Vraždy na dobrou noc. V Hodkově pojetí je detektivka intelektuální hrou, založenou na důmyslné kompozici a vtipné pointě.
V rámci projektu Akademie věd se Hodek spolu s Karlem Haisem podílel na vzniku Velkého anglicko-českého slovníku i dalších slovníkových prací.

BIBLIOGRAFIE

Beletrie, práce o literatuře a divadle: Na okraj Hamleta (studie 1947); William Shakespeare: Twelfth Night, or, What You Will (monografie s textem hry 1960); Laurence Olivier (monografie 1966); William Shakespeare. Kronika hereckého života (monografie 1971); Kočka (R detekt. 1982); Kocouři (R detekt. 1985); Případ dávno mrtvých kanonýrů (R detekt. 1987); Vraždy na dobrou noc (EE 1989); Příběh mladého Shakespeara (P 1999); scénicky: Robin Hood a paní kněžna (1988).
Příspěvek ve sborníku: Městopis: 50 autorů, povídek, měst (PP 2000).
Překlady poezie, prózy a prací o literatuře: George R. Stewart: Bouře (P 1946, s Hanou Budínovou + Věrou Dědinovou); Robert Louis Stevenson: Pavilon na písčinách (R 1950, spolu s Hanou Šnajdrovou); William Makepeace Thackeray: Kniha o snobech od jednoho z nich (PP 1951); Graham Greene: Jádro věci (R 1957); Graham Greene: Suterén a jiné povídky (PP 1963, pod pseud. A. J. Zima); Shakespeare a moderní divadlo (EE 1964, i ed.); Graham Greene: Revolver na prodej (R 1965); George Bernard Shaw: O sobě (FF 1974); William Makepeace Thackeray: Hoggartyovský diamant. Kniha o snobech a jiné prózy (PP 1974, Kniha o snobech ve 2. vydání, s dalšími); Michael Innes: Hamlete, pomsta! (P detekt. 1976); William Shakespeare: Sonety (BB 1976); Robert Louis Stevenson: Klub sebevrahů (PP 1977, obsahuje prózy Klub sebevrahů, Pavilón na písčinách, Podivný případ dr. Jekylla a pana Hyda ad.; 2., samostnatné vydání Klubu sebevrahů 1981, zrcadlové česko-anglické vyd. 2001); Jonathan Burke: Hra na Barbaru (P 1979, pod pseud. Michal Smutný); William Painter: Romeo a Giulietta (R 1983); Laurie Lee: Jablečné víno s Rozárkou (PP 1983, obsahuje též prózu Španělské víno s houslemi, titulní próza samostatně ve 2. vydání 2002); Graham Greene: Jádro věci+Konec dobrodružství (PP 1986, první próza ve 2. vydání); Fynn: Anna a její sešit (P 2001); Fynn: Anna a černý jezdec (P 2001).
Překlady dramat: Ben Jonson: Alchymista (1956); William Congreve: Láska za lásku (rozmn. 1963); William Shakespeare: Konec vše napraví (rozmn. 1963); Christopher Fry: Dáma není na pálení (rozmn. 1964); Christopher Fry: Velice hojný Fénix (rozmn. 1966); William Shakespeare: Mnoho povyku pro nic (rozmn. 1966); anonym: Arden z Fevershamu (rozmn. 1967); Christopher Fry: I v temnotě je světla dost (rozmn. 1967); Francis Beaumont + John Fletcher: Rytíř hořící paličky (rozmn. 1969); Eugene O'Neill: Tak trochu básník (rozmn. 1969); Sean O'Casey: Purpurový prach (rozmn. 1970); William Shakespeare: Mnoho povyku pro nic (rozmn. 1966, knižně 1970); William Shakespeare: Othello (rozmn. 1971); William Shakespeare: Richard III. (rozmn. 1972; knižně v souboru Pět her, 1980; samostatně jako divadelní program 1999); William Shakespeare: Perikles (rozmn. 1975); William Shakespeare: Zkrocení zlé ženy (rozmn. 1975); William Shakespeare: Kupec benátský (rozmn. 1978); George Bernard Shaw: Živnost paní Warrenové (rozmn. 1967, knižně 1979, in výbor Divadelní moudrost Bernarda Shawa); William Shakespeare: Romeo a Julie (rozmn. 1980); William Shakespeare: Oko za oko (rozmn. 1987); William Shakespeare: Macbeth (rozmn. 1993); Ray Cooney: 1 + 1 = 3 /Jeden a jedna jsou tři/ (rozmn. 1993); William Shakespeare: Sen noci svatojánské (rozmn. 1994); Peter Ustinov: Láska čtyř plukovníků (rozmnož. 1993); Ray Cooney: Peklo v hotelu Westminster, aneb, Dva do jedné (rozmn. 1993) scénicky: William Shakespeare: Jindřich V. (1971) + Hamlet (1982); Ray Cooney: Dvouplošník v hotelu Westminster (podle Peklo v hotelu Westminster, 1994); Ray Cooney: Co se doma uvaří (2002, inscenováno též pod tituly Nemocnice na pokraji zkázy; Rodina je základ státu; Rodina je základ státu aneb Sladké tajemství; Sladké tajemství); J. Kesselring: Utrejch a staré krajky (2003); Ray Cooney: Prachy? Prachy! (2005).
Účast v týmových pracích: Alžbětinské divadlo 1 (1978, v Hodkově překladu Thomas Kyd: Španělská tragédie); Divadelní moudrost Bernarda Shawa (DD 1979); Alžbětinské divadlo 2 (1980, v Hodkově překladu Ben Jonson: Volpone aneb Lišák + Epicoena + Bartolomějský jarmark); Alžbětinské divadlo 3 (1985, v Hodkově překladu Thomas Middleton a William Rowley: Pitvora); William Shakespeare: Komedie I (1988, v Hodkově překladu William Shakespeare: Zimní pohádka).
Lexikografické práce: Velký anglicko-český slovník I., II. (1984, spolu s Karlem Haisem, další vydání ve třech a čtyřech dílech); Praktický slovník anglicko-český a česko-anglický (1999, spolu s Karlem Haisem, další vydání); Anglicko-český a česko-anglický studentský slovník (2005, s dalšími).
Uspořádal a vydal: Opern und Ballete (monografie/katalog, spolu s Josefem Žákem a Jiřinou Tůmovou, 1957); The Complete Works of Shakespeare (1956); A Midsummer Night´s Dream (1961).

LITERATURA

Recenze: Kocouři: (dm), VP 18. 6. 1985 *Případ dávno mrtvých kanonýrů: (fc) = Gustav Francl, LD 26. 3. 1988 * Vraždy na dobrou noc: Z. Heřman, MF 11. 8. 1989; (pat) = Jana Paterová, LD 21. 11. 1989 * Příběh mladého Shakespeara: E. Jeníková, Slovo 2. 9. 1999; D. Anýž, MFD 15. 5. 1999.
Rozhovory: M. Nyklová, SvSl 31. 8. 1985; R. Slánský, Naše rodina 1988, č. 41; A. Morávková, NK 1994, č. 48; M. Caltová, Zprávy Dilia, jaro 2004 zde.
K životním jubileím: (ben), LD 24. 5. 1984.
Nekrology: V. Hulec, DivN 2007, č. 8; J. Slomek, LidN 22. 3. 2007.

Autor hesla: Drahomíra Vlašínová (1995); Klára Kudlová (2007)
Aktualizace hesla: 11. 8. 2007 (kk)
 
zpět na hlavní stranu